
Circa le prime, che sono nobili e divine, ci tocca di avere minore conoscenza, giacchè pochissimi sono i fatti accertati dall’osservazione sensibile, a partire dai quali si possa condurre l’indagine su tali realtà, cioè su quanto aneliamo di sapere.
The former are excellent beyond compare and divine, but less accessible to knowledge. The evidence that might throw light on them, and on the problems which we long to solve respecting them, is furnished but scantily by sensation.
No entanto, sucede-nos que, a respeito daquelas primeiras, que são valiosas e divinas, poucos estudos nos são possíveis (pois com relação àquilo a partir de que poder-se-ia investigar a respeito delas, e com respeito àquilo que ansiamos conhecer, são inteiramente escassos os fatos manifestos conforme a sensação),
Quelque admirables et quelque divines que soient les choses impérissables, nos observations se trouvent, en ce qui les regarde, être bien incomplètes. Pour elles, nos sens nous révèlent excessivement peu de choses qui puissent nous les faire connaître, et répondre à notre ardent désir de les comprendre.
It has come about that in relation to the former, which possess value—indeed divinity—the studies we can make are less, because both the starting-points of the inquiry and the things we long to know about, present extremely few appearances to observation.
It so happens that about the former, although they are divine and honorable, we have very few observations (since the things we can investigate about them and the things we can know about them that are apparent to sensation are really very few), while about the latter, those things that are ephemeral (i.e., plants and animals) we have plenty of information for our understanding, since we live along side them
But it happens that we have less opportunity to observe the former, though they are valuable and divine, because altogether few aspects of them, through which someone might investigate them and about which we desire to know, are apparent to our sense faculties.
The latter are of the highest worth and are divine, but our opportunities for the study of them are somewhat scanty, since there is but little evidence available to our senses to enable us to consider them and all the things that we long to know about.
The former are excellent beyond compare and divine, but less accessible to knowledge. The evidence that might throw light on them, and on the problems which we long to solve respecting them, is furnished but scantily by sensation;
Yet it has turned out that our studies of the former, though they are valuable and divine, are fewer (for as regards both those things on the basis of which one would examine them and those things about them which we long to know, the perceptual phenomena are altogether few).
Und es hat sich ergeben, dass uns über jene erstgenannten, die wertvoll sind und göttlich, weniger Einsichten zur Verfügung stehen – denn sowohl hinsichtlich der Ausgangspunkte, von denen her man sie untersuchen könnte, als auch hinsichtlich dessen, was wir über sie zu wissen wünschen, gibt es nur wenig, das aufgrund der Wahrnehmung deutlich ist.«
Conseguenze eversive della libertà democratica secondo Socrate
L’avversione di Platone per la democrazia ateniese, alimentata dalla condanna a morte di Socrate, trova radicale espressione nella Repubblica dove Socrate stesso, riferendo un suo colloquio con Adimanto, sostiene che una costituzione che afferma la libertà come proprio valore assoluto finisce per mettere in crisi tutte le distinzioni di ruolo, natura e classe su cui si fonda l’ordine sociale.
Pre-testo
«Ταῦτά τε» ἦν δ᾽ ἐγώ, «καὶ σμικρὰ τοιάδε ἄλλα γίγνεται· διδάσκαλός τε ἐν τῷ τοιούτῳ φοιτητὰς φοβεῖται καὶ θωπεύει, φοιτηταί τε διδασκάλων ὀλιγωροῦσιν, οὕτω δὲ καὶ παιδαγωγῶν· καὶ ὅλως οἱ μὲν νέοι πρεσβυτέροις ἀπεικάζονται καὶ διαμιλλῶνται καὶ ἐν λόγοις καὶ ἐν ἔργοις, οἱ δὲ γέροντες συγκαθιέντες τοῖς νέοις εὐτραπελίας τε καὶ χαριεντισμοῦ ἐμπίμπλανται, μιμούμενοι τοὺς νέους, ἵνα δὴ μὴ δοκῶσιν ἀηδεῖς εἶναι μηδὲ δεσποτικοί.»
«Πάνυ μὲν οὖν» ἔφη.
«Τὸ δέ γε» ἦν δ᾽ ἐγώ «ἔσχατον, ὦ φίλε, τῆς ἐλευθερίας τοῦ πλήθους, ὅσον γίγνεται ἐν τῇ τοιαύτῃ πόλει, ὅταν δὴ οἱ ἐωνημένοι καὶ αἱ ἐωνημέναι μηδὲν ἧττον ἐλεύθεροι ὦσι τῶν πριαμένων. Ἐν γυναιξὶ δὲ πρὸς ἄνδρας καὶ ἀνδράσι πρὸς γυναῖκας ὅση ἡ ἰσονομία καὶ ἐλευθερία γίγνεται, ὀλίγου ἐπελαθόμεθ᾽ εἰπεῖν».
«Avvengono queste cose – io dicevo – ed altre simili bagattelle: un maestro in una tale realtà teme ed adula gli alunni, gli alunni disprezzano i maestri e così anche i pedagoghi; e in generale i giovani divengono simili ai vecchi e li emulano nelle parole e negli atti, mentre i vecchi accondiscendendo ai giovani divengono pieni di giocosità e umorismo, imitando questi, per non sembrare sgradevoli o autoritari».
-«È proprio così», disse.
«Ma – io dicevo – il colmo, caro mio, della libertà della massa che si verifica in tale città, si ha quando schiavi e schiave non sono meno liberi di chi li compra. Quale uguaglianza di diritti e libertà abbiano lo donne rispetto agli uomini e gli uomini rispetto alle donne, quasi ci scordavamo di dirlo.
Post-testo
«direm quel ch’ora ci salì sul labbro?»
Questionario
Mostra qual è la modalità argomentativa impiegata da Socrate in questo passo, soffermandoti sulla sequenza tematica e sulle principali strutture retoriche.
L’attacco alla πόλις democratica avviene attraverso la presentazione in sequenza delle conseguenze disgregatrici delle relazioni sociali che l’eccesso di libertà comporta. Il risultato è sostanzialmente una climax, per gli effetti sempre più assurdi che agli occhi di Socrate comporta lo scambio di ruoli: in primo luogo l’alterazione del rapporto fra padri e figli, poi fra cittadini e non cittadini, quindi fra maestri e allievi e fra anziani e giovani. Particolarmente paradossali dovevano poi apparire rispetto al pensiero antico le equiparazioni fra liberi e schiavi e fra uomini e donne, trattate immedatamente prima di quella fra uomini e animali. Nel passo, tutto fondato sulla logica del ribaltamento, peso determinante è assunto dal poliptoto presente più volte in posizione chiastica, in un caso con variatio (διδάσκαλός… φοιτητὰς …, φοιτηταί τε διδασκάλων ; οἱ μὲν νέοι πρεσβυτέροις …, οἱ δὲ γέροντες … τοῖς νέοις; Ἐν γυναιξὶ δὲ πρὸς ἄνδρας καὶ ἀνδράσι πρὸς γυναῖκας)
Analizza, indicando il lemma, traduci il lemma e volgi dal singolare al plurale o viceversa. Se una forma corrisponde a più analisi svolgile tutte. I pronomi personali volgili all’altra persona corrispondente (σύ>ὑμεῖς=tu>voi) mentre negli aggettivi possessivi conserva la persona, mutando solo il caso (σός > σοί = tuo > tuoi) ποίῳ; αὐτῶν; αὑτῶν; οὕστινας; τινα; τίνων; οὐδετέρῳ; ἑκατέρου; ἀλλήλων; τόσους; τοῖα; ἑτέραις; ἄλλην; οἷ; οἱ; οἵους; οἶον; μηδεμιᾶς; τῷδε; τούτου αὐτῇ; ποτέρου; ἡμῖν; ἡμετέρα; οὐδετέραν; ποῖον; οὗτινος; τῳ; σϕετέρᾳ; σῶν; σϕᾶς αὐτάς; τοῖα (guarda l’accento!); τοιοῦτο; ἐτέρᾳ; τινα; τοσάυτῃ; ἐκείνου; τοῦ.
Spiega inoltre le differenze fra αὐτοῦ e αὑτοῦ; fra ταῦτα e ταὐτά; fra αὐταί, αὑταί e αὗται; fra ταὐτῇ e ταύτῃ; fra τοῦ e του; fra ἄττα (=ἄσσα) e ἅττα (=ἅσσα); fra οἵου e οἴου.