Verifica formativa

Analizza queste forme e volgile dall’aoristo al presente o viceversa nel rispettivo modo:

ἐπέστη, ἄρας, στεῖλαι, εἷσο, βάντων, ἔϕαγον, ἀϕίσταμεν, δός, ὧ, μολοῦσα, δόξῃς, αἱρεῖσθαι, ἰδών, ἔρχου, τρέχετε, τρέψαις, λάμβανε.

Analizza queste forme e volgile dall’attivo al medio o viceversa

ἐπιδομένοις, ἔταμον, ἐτρέψαντο, λιπομένην, ἔθετο, ἤγειραν, δοῖο, ἕς, ἑμένῃ, θρέψαι, ἐϕῆκας, κάλεσαι

Analizza queste forme e volgile da singolare al plurale o viceversa:

ἔστησαν, ἐβίως, παρῆκε, γνόντων, δρῶσι, κατέστησαν, ἐπίδω, ἐπιδῶ, ἐνέγκετε, τύχοι, ἀνεῖτε, εἴπετε

Versione da Plutarco

Ἀλλ’ ὥσπερ οἱ μουσικοὶ τὴν θίξιν ἀξιοῦσι τῶν χορδῶν ἠθικὴν καταφαίνεσθαι μὴ κρουστικήν, οὕτω τῷ λόγῳ τοῦ πολιτευομένου καὶ συμβουλεύοντος καὶ ἄρχοντος ἐπιφαινέσθω μὴ δεινότης μηδὲ πανουργία, μηδ’ εἰς ἔπαινον αὐτοῦ τιθέσθω τὸ ἑκτικῶς ἢ τεχνικῶς ἢ διαιρετικῶς, ἀλλ’ ἤθους ἀπλάστου καὶ φρονήματος ἀληθινοῦ καὶ παρρησίας πατρικῆς καὶ προνοίας καὶ συνέσεως κηδομένης ὁ λόγος ἔστω μεστός, ἐπὶ τῷ καλῷ τὸ κεχαρισμένον ἔχων καὶ ἀγωγὸν ἔκ τε σεμνῶν ὀνομάτων καὶ νοημάτων ἰδίων καὶ πιθανῶν.

Ma come i musicisti mirano a che il tocco delle corde suoni espressivo, non percussivo, così nel discorso dell’uomo politico e del consigliere e del governatore non deve brillare l’abilità e la scaltrezza, né si deve attribuire a suo merito il fatto di parlare scioltamente o artificiosamente o distintamente, ma il discorso deve essere pieno di un carattere schietto, di un pensiero vero e di una franchezza tradizionale, di preveggenza e di una intelligenza pensosa, alla bellezza unendo il carattere grazioso e stimolante che deriva da parole elevate e da pensieri personali e convincenti.

Δέχεται δ’ ὁ πολιτικὸς λόγος δικανικοῦ μᾶλλον καὶ γνωμολογίας καὶ ἱστορίας καὶ μύθους καὶ μεταφοράς, αἷς μάλιστα κινοῦσιν οἱ χρώμενοι μετρίως καὶ κατὰ καιρόν.

Un discorso di carattere politico accoglie più di quello giudiziario massime, storie, racconti e metafore; chi li usa è capace di commuovere con misura e secondo opportunità.

versione di greco

Ciro il Giovane: un principe persiano dal pollice verde

Ὁ Κῦρος λγεται Λυσάνδρῳ τν ν Σρδεσι παρδεισον ἐπιδεικνύναι. Ἐπεὶ δὲ ἐθαύμαζεν ὁ Λύσανδρος ὡς καλὰ μὲν τὰ δένδρα εη, ὀρθοὶ δὲ οἱ στίχοι τῶν δένδρων, « Ἀλλ᾽ ἐγώ τοι » ἔφη « ὦ Κῦρε, πάντα μὲν ταῦτα θαυμάζω ἐπὶ τῷ κάλλει, πολὺ δὲ μᾶλλον ἄγαμαι τοῦ καταμετρσαντς σοι καὶ διατάξαντος ἕκαστα τούτων. »

Ὁ δὲ Κῦρος ἀκούσας δὲ ταῦτα « Ταῦτα τοίνυν »  ἔφη « ὦ Λύσανδρε, ἐγὼ πάντα καὶ διεμέτρησα καὶ διέταξα. » Καὶ ὁ Λύσανδρος, ποβλψας εἰς αὐτὸν « Τί λέγεις »  ἔφη «  ὦ Κῦρε; Ἦ γὰρ σὺ ταῖς σαῖς χερσ τούτων τι ἐφύτευσας; » Καὶ ὁ Κῦρος· « Ὄμνυμί σοι τὸν Μίθρην, μηπώποτε δειπνῆσαι πρὶν δρσαι, τν πολεμικν τι ἢ τν γεωργικν ργων μελετῶν».

 

λέγεται: di che tipo di costruzione si tratta?…………………………………………………………………

 

……………………………………………………………………………………………………………………

 

τὸν ἐν Σάρδεσι παράδεισον: in quale forma può anche essere espressa questa posizione? ……………

 

……………………………………………………………………………………………………………………

 

εἴη: come giustifichi la presenza di questo modo?………………………………………………………

 

…………………………………………………………………………………………………………………

 

καταμετρήσαντός: che valore ha? …………………………………………………………………………

 

ἀποβλέψας: analizza questa forma verbale: ……………………………………………………………

 

……………………………………………………………………………………………………………………

 

χερσὶ: scrivi il lemma:……………………………………………………………………………………………

 

ἱδρῶσαι: di che modo e tempo si tratta? ………………………………………………………………………

 

τῶν πολεμικῶν… τῶν γεωργικῶν ἔργων: Che funzione logica hanno? A quale termine sono legati?

 

…………………………………………………………………………………………………………………

Giovenale

Giovenale I

 

Satura quidem tota nostra est, in qua primus insignem laudem adeptus Lucilius quosdam ita deditos sibi adhuc habet amatores ut eum non eiusdem modo operis auctoribus sed omnibus poetis praeferre non dubitent. Ego quantum ab illis, tantum ab Horatio dissentio, qui Lucilium “fluere lutulentum” et esse aliquid quod tollere possis putat. Nam et eruditio in eo mira et libertas atque inde acerbitas et abunde salis. Multum est tersior ac purus magis Horatius et, nisi labor eius amore, praecipuus. Multum et verae gloriae quamvis uno libro Persius meruit.  Sunt clari hodieque et qui olim nominabuntur. Alterum illud etiam prius saturae genus, sed non sola carminum varietate mixtum condidit Terentius Varro, vir Romanorum eruditissimus.

 

Versione di Plutarco

Καὶ μὴ μόνον ἐκεῖνο τὸ θρυλούμενον ἀκηκοὼς ἔστω

Καὶ μὴ μόνον ἐκεῖνο τὸ θρυλούμενον ἀκηκοὼς ἔστω, ζῳγραφίαν μὲν εἶναι φθεγγομένην τὴν ποίησιν, ποίησιν δὲ σιγῶσαν τὴν ζῳγραφίαν, ἀλλὰ πρὸς τούτῳ διδάσκωμεν αὐτὸν ὅτι γεγραμμένην σαύραν ἢ πίθηκον ἢ Θερσίτου πρόσωπον ἰδόντες ἡδόμεθα καὶ θαυμάζομεν οὐχ ὡς καλὸν ἀλλ’ ὡς ὅμοιον.

E non solo apprenda bene quel detto comune secondo cui la poesia è pittura parlante e la pittura poesia silente, ma insegnamogli inoltre che se vediamo una lucertola o una scimmia o una faccia di Tersite dipinti proviamo piacere e ammirazione non perché sia qualcosa di bello ma per la sua somiglianza.

ἀκηκοὼς ἔστω è una forma perifrastica di imperativo perfetto attivo (=ἀκηκοέτω) con sfumatura stativa (“abbia udito” cioè “conosca”): il soggetto è il giovane.

L’infinitiva che segue (ζῳγραφίαν μὲν εἶναι φθεγγομένην τὴν ποίησιν, ποίησιν δὲ σιγῶσαν τὴν ζῳγραφίαν: attenzione, i soggetti sono quelli preceduti dall’articolo!) ha valore epesegetico rispetto a ἐκεῖνο τὸ θρυλούμενον, cioè l’oggetto di  ἀκηκοὼς ἔστω

οὐσίᾳ μὲν γὰρ οὐ δύναται καλὸν γενέσθαι τὸ αἰσχρόν· ἡ δὲ μίμησις, ἄν τε περὶ φαῦλον ἄν τε περὶ χρηστὸν ἐφίκηται τῆς ὁμοιότητος, ἐπαινεῖται.

Di per sé ciò che è brutto non può diventare bello; ma l’imitazione è oggetto di lode se ha raggiunto la somiglianza nei difetti o nei pregi.

οὐσίᾳ=nella sua essenza

γενέσθαι= infinito aoristo che esprime l’azione come puntuale (non come passata)

ἄν = ἐάν: introduce una protasi del II tipo (eventualità) con il congiuntivo. Essendoci un congiuntivo aoristo (ἐφίκηται, da ἐφικνέομαι), quest’ultimo può anche essere reso in italiano in relazione di anteriorità (ma si può benissimo tradurre “se raggiunge”)

τῆς ὁμοιότητος genitivo retto dal verbo

καὶ τοὐναντίον ἂν αἰσχροῦ σώματος εἰκόνα καλὴν παράσχῃ, τὸ πρέπον καὶ τὸ εἰκὸς οὐκ ἀπέδωκεν.

Ma al contrario se presenta un’immagine bella di un corpo brutto , essa non ne ha riprodotto la corrispondenza e la somiglianza.

καὶ τοὐναντίον: accusativo avverbiale  con crasi

παράσχῃ: congiuntivo aoristo da παρέχω: il soggetto è sempre ἡ μίμησις

τὸ πρέπον καὶ τὸ εἰκὸς: participi sostantivati, rispettivamente presente e perfetto attivo.

ἀπέδωκεν: aoristo

γράφουσι δὲ καὶ πράξεις ἀτόπους ἔνιοι, καθάπερ Τιμόμαχος τὴν Μηδείας τεκνοκτονίαν καὶ Θέων τὴν Ὀρέστου μητροκτονίαν καὶ Παρράσιος τὴν Ὀδυσσέως προσποίητον μανίαν καὶ Χαιρεφάνης ἀκολάστους ὁμιλίας γυναικῶν πρὸς ἄνδρας.

Alcuni raffigurano anche azioni mostruose, come Timomaco l’uccisione dei figli da parte di Medea, Teone il matricidio da parte di Oreste, Parrasio la pazzia simulata di Odisseo e Cherefane incontri osceni di uomini e donne.